昨日、「ガニメデの優しい巨人」の一節を引用したので、 帰宅してから思わず昔読んだ本を取り出して読み出してしまった。
「わたしは、偶然の一致というのを信じない」
という言葉を 44ページ目に発見。20年以上前に読んだ本なのだが、 当時何度も繰り返し読んだので、 いまでも細部の言い回しなどがどんどん思い起こされる。 原著で読んだこともあるのだが、 日本語訳をほとんどそらで語れるほどだったので、 英語で読んでもスラスラ読めた。ちなみに上記セリフは、原著では
“I don't believe in coincidences,”
となっている。英語だと言い回しのバリエーションがないのだろうか、 誰の発言でも全く同じセンテンスになってしまう。 ジェイムズ・P・ホーガンといえば、真っ先に思い出すのが次の一節:
太陽の連続的な高度低下に伴った大気による短波長の顕著な散乱は、六百五十ナノメートル以下の選択的伝達をもたらし、家畜化した羊類を飼う素朴な牧夫たちの心に非合理的な陶酔感の傾向を生み出す
原著では、
Pronounced atmospheric scattering of shorter wavelengths, resulting in selective transmission below 650 nanometers with progressively reducing solar elevation, produces a tendency toward irrational euphoria among primitive herders of domesticated ovines.